Kadar se odločamo za prevod jezika spletne strani se moramo najprej odločiti ali nam bo to storil Google ali pa prevajalec/prevajalka oz. prevajalska agencija. CMSji, ki jih uporablja večina (npr. Magento, WooCommerce) za osnovne funkcije imajo dobre prevode osnovnih funkcij že vgrajene, zato je njihova uporaba vsekakor priporočljiva.

prevod

A ko se odločamo za prevajanje vsebine, je definitivno priporočljivo za prevajanje izbrati prevajalca. Včasih, ko brskamo po spletu naletimo na strani, ki so prevedene s pomočjo google prevajalnika. Takšne strani po mojem mnenju na podlagi uporabniške izkušnje prej naredijo precej več slabega kot dobrega. Uporabniki, ki brskajo po vaši strani bi verjetno raje prebrali članek v angleščini, kot pa skupek nepravilno slovnično urejenih besed v slovenščini, ki nimajo ne repa ne glave.

Kje naj najdem dobrega prevajalca?

Na spletu obstaja kup prevajalskih agencij, ki se ukvarja izključno s prevajanjem vsebin za spletne strani, zato predlagam da agencijo, ki se ukvarja s prevajanjem spletnih strani poiščemo kar na googlu. Glede na to, da so na prvem mestu za besedo »prevajanje spletnih strani« lahko predvidevamo, da kljub temu, da so to prevajalci prevajajo dobro tudi v smislu optimizacije spletne strani. Dober prevajalec oz. prevajalka vsekakor ne prevaja dobesedno in tako odpravi morebitne napake slabe vsebine. Če gradimo spletno stran pa nam je seveda zelo pomembno da se znajdemo na prvih mestih iskalnikov. Vsekakor je pomembno tudi, da ko izbiramo prevajalca najdemo več možnih prevajalcev ter vsakega od njih kontaktiramo in vprašamo za reference. Ta pogovor, kjer ga vprašamo po referencah poskušajmo voditi čimbolj osebno ter prevajalca vprašati tudi, če so možni kasnejši popravki, kakšne so zahteve za popravke in druge stvari ki nas zanimajo. Na podlagi vsega tega se kasneje odločimo kdo nam bo namesto googla prevedel vsebino tako, da bo ta prijazna uporabnikom.